Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чуть слышен их

  • 1 чуть

    БФРС > чуть

  • 2 паром

    паром
    1. паром (тӱрлӧ грузым, еҥым вӱд гоч вончыктарыме судно але шоло)

    А кечывал эртымек паром, шем чодыра ӱмылан вӱд ӱмбалне лӱҥген, калыкым вес могырыш вончыктараш тӱҥале. И. Васильев. А после обеда паром, качаясь на воде с отображением тёмного леса, стал переправлять людей на другую сторону.

    Ончылно моторан пуш паромым шупшеш, йӱкшӧ изишак шокта. «Мар. ком.». Впереди моторная лодка тянет паром, чуть слышен её гул.

    2. в поз. опр. паромный, парома

    Паром пристань паромная пристань.

    Ындыже коктын тросым шупшыт, паром меҥгеш пидыт. Т. Батырбаев. А теперь вдвоём тянут трос, привязывают к паромной стойке.

    Первый толкын паром ӧрдыжыш толын керылте. «Ончыко» Первая волна ударилась о бок парома.

    Сравни с:

    мурам

    Марийско-русский словарь > паром

  • 3 паром

    1. паром (тӱрлӧ грузым, еҥым вӱд гоч вончыктарыме судно але шоло). А кечывал эртымек паром, шем чодыра ӱмылан вӱд ӱмбалне лӱҥген, калыкым вес могырыш вончыктараш тӱҥале. И. Васильев. А после обеда паром, качаясь на воде с отображением тёмного леса, стал переправлять людей на другую сторону. Ончылно моторан пуш паромым шупшеш, йукшӧ изишак шокта. «Мар. ком.». Впереди моторная лодка тянет паром, чуть слышен её гул.
    2. в поз. опр. паромный, парома. Паром пристань паромная пристань.
    □ Ындыже коктын тросым шупшыт, паром меҥгеш пидыт. Т. Батырбаев. А теперь вдвоём тянут трос, привязывают к паромной стойке. Первый толкын паром ӧрдыжыш толын керылте. «Ончыко». Первая волна ударилась о бок парома. Ср. мурам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паром

  • 4 пут-пульдырик

    пут-пульдырик
    подр. сл. – подражание крику перепела

    Умбалнырак пулдырчо пут-пульдырик, пут-пульдырик пульдыртата. И. Васильев. Чуть подальше слышен крик перепела.

    Марийско-русский словарь > пут-пульдырик

  • 5 пут-пульдырик

    подр. сл. - подражание крику перепела. Умбалнырак пулдырчо пут-пульдырик, пут-пульдырик пульдыртата. И. Васильев. Чуть подальше слышен крик перепела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пут-пульдырик

  • 6 Le Carrosse d'or

       1953 - Франция - Италия (100 мин)
         Произв. Panaria Films (Франческо Аллиата), Hoche Productions (Рей Вентура)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Ренцо Авенцо, Джулио Макки, Джек Кёркленд, Жинетт Дуанель по мотивам пьесы Проспера Мериме «Карета святых даров» (Le сагrosse du Saint-Sacrement)
         Опер. Клод Ренуар, Роналд Хилл (Technicolor)
         Муз. Антонио Вивальди, Арканджело Корелли, Оливье-Метра, аранжировка Джино Маринуцци
         В ролях Анна Маньяни (Камилла / Коломбина), Данкан Ламонт (вице-король Фердинанд), Одоардо Спадаро (дон Антонио), Риккардо Риоли (Рамон), Пол Кэмбл (Фелине Акьерре), Пала Фьорелли (Изабелла), Джордж Хиггинз (Мартинес).
       XVIII в. Труппа комедиантов дает представления в испанской колонии в Южной Америке. За звездой труппы Камиллой, играющей роль Коломбины, одновременно ухаживают 3 мужчины: вице-король, который дарит ей восхитительную золотую карету, рискуя при этом быть низложенным знатью с дозволения архиепископа; молодой испанский офицер Фелипе, с которым она познакомилась на корабле (он отправится сражаться с индейцами и там, вдали от цивилизации, откроет для себя новый мир, куда позовет Камиллу); и, наконец, мускулистый и самовлюбленный тореадор Рамон, который предлагает Камилле разделить с ним славу и все удовольствия. Из-за Камиллы король чуть не лишается трона; офицер и Рамон бьются на дуэли и попадают под арест. Чтобы всех примирить, Камилла дарит карету архиепископу, чтобы тот мог быстрее доставлять к умирающим церковные дары. Камилла понимает, что ее настоящая жизнь - не в любви, где она никак не может сделать правильный выбор, а на сцене, где она щедро одарена всем.
        Абсолютный шедевр Ренуара. Самый цивилизованный и европейский из всех его фильмов. Поводов для восхищения не счесть: конструкция из нескольких актов, в своей гениальной простоте превосходящая по мастерству Правила игры, Le Règle du jeu; утонченное и мастерское использование глубины плана в театре, в королевском дворце и, главным образом, в квартире Камиллы; гармоничное великолепие цветов; и этот лучащийся золотистый свет, которого с тех пор никто не видел на экране. Проще любить этот фильм (и пересматривать его сотню раз все с тем же наслаждением), чем проникнуть в его сердце. Несомненно, сердце фильма - многоликий персонаж Камиллы, портрет одновременно всего человечества (глазами Ренуара), самого автора, его чаяний и его взгляда на мир. Изменчивость хамелеона: символ и воплощение фаустовского желания прожить несколько жизней. Камиллу с неумолимой силой влечет к бурной, насыщенной жизни; она чувствует, что ее желания не спешат исполняться. Одна-единственная жизнь - этого слишком мало. Все жизни - невозможно. Между двумя крайностями - или, вернее, в стороне от них - находится театр, воплощенный мираж, лекарство от тоски и тревог. Конечно, Ренуар воздает должное театру, но было бы ошибкой сводить весь смысл фильма только к этому. Театр, разумеется, предстает здесь как некая конкретная реальность (Ренуар не выражает ни единой мысли, не пропустив ее сперва через нечто конкретное), но главное - служит метафорой. Театр - вместилище всех человеческих стремлений к всеобщности, к полноте ощущений; он служит зеркалом для чувственной и ненасытной души героини и ее создателя. Он представляет собой нечто, выходящее за рамки реальности, но при этом само по себе пока реальное: театр как излюбленное средство переселения душ в западном мире. Золотая карета - синтез изобразительного и драматического искусств, музыки и личной исповеди - один из тех редких фильмов, которые заставляют поверить в превосходство кинематографа над прочими видами искусства.
       N.В. Фильм существует в 3 версиях: английской, французской и итальянской. Английскую версию, в строгом смысле слова, следует рассматривать как оригинал, поскольку на ней слышен прямой звук со съемочной площадки. И все же - поскольку Ренуар полон парадоксов - версия, дублированная на французский язык, кажется нам куда более удачной. Голоса в ней более разнообразны, живописны, забавны и, если можно так выразиться, более «конкретны». К элегантности и взвешенной иронии диалогов они добавляют насмешливую нотку, без которой, единожды ее услышав, уже нельзя обойтись. Актеры, дублирующие сами себя (Анна Маньяни, Одоардо Спадаро), в дубляже работают еще лучше, чем в оригинале. Напротив, в английской версии ужасно дублирован Жан Дебюкур. Что же касается итальянской версии, у нее есть одно преимущество: в ней Анна Маньяни говорит на родном языке. Но по качеству дубляжа эта версия кажется менее колоритной и разнообразной, чем франкоязычная.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Carrosse d'or

См. также в других словарях:

  • ЧУТЬ — (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой. Ч. слышен шёпот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем н. Ч. кто войдёт, услышу. • Чуть ли не выражение почти полной уверенности, незначительного… …   Толковый словарь Ожегова

  • пуска́й — частица и союз. разг. 1. частица. То же, что пусть (в 1 и 2 знач.). Пускай же говорят собаки: «Ай Моська! Знать она сильна, Что лает на Слона!» И. Крылов, Слон и Моська. Чему научится он, служа в Петербурге? Мотать да повесничать? Нет, пускай… …   Малый академический словарь

  • Гиппиус, Зинаида Николаевна — (Мережковская) [1869 ] поэтесса, беллетрист, драматург и литературный критик (псевдоним Антон Крайний). Печататься начала в 1888 в "Северном вестнике". Вместе с Д. Мережковским, В. Брюсовым и др. Г. явилась одним из зачинателей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПЕЗАРСКИЙ — (П. лебедь; об итал. композиторе Дж. А. Россини, родившемся в гор. Пезаро) Горели свечи, теплый дождь чуть слышен Стекал с деревьев, наводя дремоту, Пезарский лебедь, сладостен и пышен, Венчал малейшую весельем ноту. Куз906 (24) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Семейство Ржанки (Charadriidae) —          Это центральное семейство куликов, к которому принадлежит огромное большинство видов отряда. Характеристика этого семейства в значительной степени совпадает с данной уже выше характеристикой отряда в целом. Все относящиеся к семейству… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Battlefield 3 — Российская обложка расширенного издания игры Разработчик …   Википедия

  • Герои вселенной «Назад в будущее» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ниже представлен список основных и второс …   Википедия

  • Виноградное вино — или просто вино [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Виноградное вино, или просто вино — [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных пошлин. О том же… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»